Pellestrina
dla Michaela Kleina
chodź ze mną
do Pellestriny/
pójdźmy razem
aż na skraj miasta /
tam / gdzie niebo
pogrąża się w wodzie /
gdzie morze
liże cypel /
walczy o względy
zniewala /
pójdźmy razem!
idź obok łodzi
przed siebie!
bezmiar morza
wyjdzie ci lśniący naprzeciw /
zatoka rozbija burze /
zażegnuje niepokój /
ląd strzępi się /
jest bezpieczny
zarazem
pójdźmy razem /
pozostaw miasto za sobą!
zapomnij te wszystkie olśnienia /
przepych i luksus /
zapomnij hałas i
władzę /
pokazujesz plecy
ludzkim intrygom /
zostaw pyszałka!
niech jedzie/
przechodzisz obok
marności /
co cię obchodzi szaleństwo
rozkoszy / pożądanie /
historia miasta
pełna przemocy i krwi /
polityka ekspansji i
wojny lwów /
drapieżcy jak zwykle
szukają żeru /
płyń przed siebie /
mijaj ospałe statki!
podnosisz swoje żagle i podążasz
ku szczerości /
podróż prowadzi
do pozbawionej ozdób
wioski w morzu /
zaokrąglonej / naznaczonej
wodą / uproszczonej /
obmytej
jałowa kraina /
wydała morzu
język półwyspu /
utraciła kubki smakowe
na rzecz
wody / jednakże
wszystko jest piękne /
jeśli się na to patrzy oczyma
kurczącego się
czasu /
tam się spotkamy /
idziemy wzdłuż kolorowych ścian
po zaułkach /
które nie znaczą zbyt wiele /
żony rybaków
ubrane w fartuchy
pozdrawiają / nie witają
w tobie obcego /
rozpoznają w tobie
bliskiego /
przybysza / który
jest skłonny / przygotowany
do rozbrojenia /
chętny by
odrzucić
całą broń /
przy kei leżą
kutry rybaków /
tutaj nie ma /
jachtów /
spójrz ze mną
na zmęczone łodzie /
lekki wiatr je
kołysze /
łańcuchy skrzypią /
zardzewiałe / umazane /
czujemy zapach ryb /
oleju silników / zapach
ludzkiej
pracy/
rudedźwigary
ze stali / dźwigi portowe
w błękicie nieba /
baraki w ruinie /
zarośla wokół
ubrudzonych ogrodzeń /
tu w ciągu dnia powstają
vaporetti / połączenia
lądu
z laguną /
zaś Casoni /
stojące na zewnątrz przed wyspą /
otwierają się dla nas /
pod naporem wiatru
trzaskają drzwiami /
gościnnie
kołaczą /
wyjdźcie /
wołają / woda
jest płytka
nie czas jednak
na chaty
rybaków / gospodarz
już nakrył
do stołu /
dziś ryba /
z winem białym wytrawnym /
rozkosze podniebienia
potrawy bogów /
marynowane /
siedzimy przy
stołach z tworzywa sztucznego /
nakrytych obrusami z papieru /
pod plastikową plandeką
na asfalcie /
piazza jest pusta i nie zna
żadnych zbędnych ozdobników /
tak samo jak gospodarz /
on zna tylko huczne
biesiady /
a potem znowu
z zaofiarowaną radością
będziemy palić / tabacchino
specjalnie dla ciebie
ponownie otworzył swój sklep /
oferuje ci
wyjątkową markę /
oddajemy się
temu co rzadkie / proste /
i świętujemy /
nie wino jest tym /
co cię uskrzydla /
to morze / które
cię woła / chodź!
podążamy za tobą
po grobli / która
wyspę dzieli / która chroni
piazzę / kościół /
domy / fale
biją /
murazzi sterczą jak
kolce z morza /
nadają
pejzażowi wzór /
w oddali
z połyskiem
plaża / film /
Alberoni / drzewa /
opowiadają o
poetach /
stoisz
na grobli /
beton / wąska
wstęga / skrawek lądu /
prócz tego morze /
stojąc na palcach
dyrygujesz życiem
z radością / inscenizujesz
dla nas jego wszystkich
graczy /
nie zbieraj kart!
jeszcze na to
nie czas! tu
jest to miejsce by
się zatrzymać /
królestwo przestrzeni /
kilka dźwięków /
bulgot wodorostów /
szelest trzcin /
nic więcej /
cisza / najwyżej
pomruk / przeminęła
świetność
serenissimy /
pogodna wyspa jest tym /
co masz / i wabienie
ptaków / pójdźmy razem!
przyjdź do nas /
przyjacielu drogi /
wzlatuj!
Pellestrinaserena/
wyspa rodów Scarpa
i Vianello /
ceniona tylko przez
nielicznych znawców /
miejsce artystów
i świętowania
po biennale /
dostępna ze Wschodu / Północy /
Południa / Zachodu /
okiełznana dzikość /
niezagrabiona plaża /
oparta o morze/
przepełniona słońcem
wieś i senny
hazard przy fliperach
w domu gier /
redukcja / nie
bez przyjemności /
utopia
Das Gedicht wurde übertragen von den StudentInnen, TeilnehmerInnen des Übersetzerseminars unter der Leitung von Dr. Krzysztof Huszcza am Institut für Germanistik der Universität Wrocław. Mai 2021.
biZURÜCK | n ein Textabschnitt. Klicke hier, um deinen eigenen Text hinzuzufügen und mich zu bearbeiten.